قیمت ترجمه

Category: دسته‌بندی نشده Comments: No comments

ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت صنعت خدمات زبان دوست دارد همه چیز را پیچیده کند.

چه خبر transcreation ؟ در مورد بومی سازی چطور؟ آیا آنها یکسان هستند و برای خدمات خود به کدام سرویس نیاز دارم؟برای افزودن به سردرگمی ، این مفاهیم غالباً به اسم های اختصاری خلاصه می شوند یا توسط هر ارائه دهنده چیز متفاوتی خوانده می شوند. چه جالب.

در اینجا پنج مورد از رایج ترین مفاهیم صنعت ذکر شده است:

1. ترجمه (یا t8n )
ترجمه فرآیند بیان متن به زبان دیگر است. متن با توجه به دستور زبان و نحو کلمه به کلمه رکورد جدید بیان می شود. بسته به خدمات / فناوری که برای استفاده انتخاب می کنید ، ترجمه ممکن است تفاوت های ظریف و اصطلاحات فرهنگی در متن را در نظر بگیرد یا نباشد. به عنوان مثال ، “آسان مثل پای” در انگلیسی می تواند به معنای واقعی کلمه و بد ترجمه شود ، مانند “به عنوان ساده مانند یک دسر ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت پخته شده” یا اصطلاحی و درست ، همانطور که در “بسیار ساده است”.

2. محلی سازی (یا L10n )
بومی سازی شامل ترجمه است ، اما هدف گسترده تر آن ایجاد احساس در محتوا قیمت ترجمه کتاب (یا محصولی) است که گویی به طور خاص برای یک بازار هدف خاص ایجاد شده است.

به عنوان مثال ، شما می توانید محتوای یک وب سایت را از ژاپنی به انگلیسی ترجمه کنید ، اما ملاحظات دیگری نیز وجود دارد که همیشه در روند ترجمه شامل نمی شود ، مانند تبدیل ارز از ین به واحد پول محلی ، قالب بندی آدرس ها و تاریخ ها و تنظیم وب سایت طرح خود را با توجه به ترجیحات فرهنگی و فناوری ، تغییر در تعداد کلمات / شخصیت و موارد دیگر.

3- ترجمه (هیچ کس در واقع این t11n را صدا نمی کند . با این حال Phew !)
Transcreation ، همچنین به عنوان “ترجمه خلاق” شناخته می شود ، نوعی نوشتن متن است که قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی در آن می توان محتوای اصلی را کاملاً تغییر داد تا با پیام دلخواه هماهنگ شود. نسبت به ترجمه ، بسیار گران تر است ترجمه متن، اما یکی از روش های خوب برای حفظ و تکمیل پیام در بازارهای مختلف است.

4. جهانی سازی (یا g11n )
وقتی صحبت از محصولات و خدمات می شود ، جهانی سازی فرآیندی گسترده و استراتژیک است که ترجمه و بومی سازی قطعات جزئی آن است. جهانی سازی شامل پرداختن به همه چالش هایی است که شرکت هنگام توسعه در بازارهای جدید با آن روبرو می شود – از تحقیق و انتخاب نرخ ترجمه بازارهای هدف تا تأمین نیازهای مشاغل محلی در خارج از کشور.

5. بین المللی سازی (یا i18n )
بین المللی سازی فرآیند فنی برنامه ریزی و تهیه محصولات و خدمات برای هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی بومی سازی آسان در زبانها و بازارهای هدف است. باید قبل از ترجمه انجام شود و اغلب شامل به روزرسانی زیرساخت های موجود برای رعایت استانداردهای بین المللی ، پشتیبانی از چندین اسکریپت و موارد دیگر است.

وقتی این اصطلاحات را شناختید ، در کمترین زمان آماده خواهید شد که جهانی شوید!

این که آیا شما در حال دستیابی به یک وب سایت مسافرتی ، تجارت الکترونیکی و تجارت هستید و یا هر چیز دیگری بین دستیابی به تعالی عملیاتی چه با مشتری خارجی و چه با کارمندان داخلی خود بستگی به ارتباط دارد. و برقراری ارتباط خوب بستگی به صحبت کردن با “همان زبان” دارد – چه به صورت مجازی و چه به معنای واقعی کلمه.

مهم نیست که در چه مشاغلی قرار دارید اشتباه کنید ، وقتی تیم ها در یک صفحه نباشند ممکن است رخ دهد. و هنگامی که تیم های شما در سطح جهان پراکنده می شوند و یا به برون سپاری به بازارهای دیگر بستگی دارند ، خطر – به دلیل عدم برقراری ارتباط و ترجمه دقیق اطلاعات مهم – افزایش می یابد. در مورد تولید ، دنیای تولید مسطح تر – با تیم های پراکنده جهانی زنجیره تأمین – نظارت بر فرایندهای تولید محصول را به چالش کشیده است. یک مثال ترسناک از خطر ارتباطات ضعیف ، شرکت هوافضای Boeing در نزدیکی فاجعه پرواز است.

عدم دیده شدن منابع خارجی و تفویض اختیار به چندین طبقه از تامین کنندگان سالها پیش برگشت تا هزینه ترجمه برنامه جت را به طرز گسترده ای تحت تعقیب قرار دهد. این شرکت هواپیمایی با تقریباً 50 تامین کننده رده برتر قرارداد منعقد شد و به آنها مالکیت مطلق طرح هواپیمای مربوطه و مدیریت پیمانکاران فرعی خود را داد. تلاش های Tardy برای مهار نظارت بر تأمین کنندگان خود بسیار خطرناک و خیلی دیر ارزیابی شد.

متأسفانه ، بوئینگ به عنوان یک مورد جداگانه از خرابی زنجیره تأمین فاصله دارد.

دیوید سانگستر ، معاون ارشد رئیس شرکت نرم افزار رایانش ابری Nutanix ، که به عنوان یکی ترجمه تخصصی صنایع غذایی از مدیران ارشد عملیات در سیلیکون ولی اعلام می شود ، تقریباً تمام نیازهای تولیدی این شرکت را برون سپاری می کند. سانگستر گفت: “ما از بیش از 50 تامین کننده فعال از جمله تولیدکنندگان قیمت ترجمه متون تخصصی قرارداد ، توزیع کنندگان و شرکای اصلی فناوری استفاده می کنیم.” “ما همچنین از روش پلت فرم برای طراحی محصول و فرایند CTO برای کاهش تکثیر SKU و نیاز به مهندسی اضافی استفاده می کنیم.”

سانگستر اعتراف می کند که تلاش های اولیه برای مدیریت تأمین کنندگان نوتانیکس آسان نبود. تعداد و ترجمه فارسی به انگلیسی هزینه دفعات تغییرات تولید محصول و عوارض اشتراک داده های بزرگ در میان شرکای پراکنده در سطح جهانی دشوار شده بود. بخش عمده ای از مشکل این بود که تیم پراکنده وی با تکیه بر صفحات گسترده اکسل و ایمیل برای قیمت ترجمه مقاله حل مشکلات پیچیده ساخت و ساز ، گیر کرده بود. سانگستر گفت: “شرم آور است که بپذیریم ، اما ما چندین مورد داشتیم که تهیه کنندگان نسخه اشتباهی از محصول را ساختند.” “rev A” بسیار خوب بود ، اما rev اشتباه A. ”

عدم توانایی Nutanix در مدیریت موثر تیم توسعه یافته زنجیره تامین خود منجر به کارهایی پرهزینه با خریدهای اضافی ، ساخت و چرخه های آزمایشی شد که باعث تأخیرهای حمل و نقل “کاملا غیر قابل قبول” شد.

موفقیت Nutanix به توانایی ترجمه سریع و مهمتر از همه مهمترین اطلاعات مهم قیمت ترجمه تخصصی به تیمهای غیرزبان بستگی دارد.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>